中华诗词论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 525|回复: 5

[基础知识] 《时迈》——武王克商以后对诸侯的施政纲领

[复制链接]
发表于 2021-11-15 10:02:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
《时迈》——武王克商以后对诸侯的施政纲领
    一、诗意解读
这是武王戡商胜利后,对东方诸侯发布的一篇施政诰命。《国语》说,此诗为周公所作。或为武王逝世以后,周公代替成王对东方诸侯的政策。
周公说,天下所有邦国同为昊天之子,大周而今拥有天下,诸侯当然也就是有周之庇佑。若是要武力平复(震之)诸侯,莫不望风披靡(震叠)。但我将行怀柔之政,遍及天下山川河岳(大大小小的诸侯):承认王权即可永保邦家(允王维后)。
平息干戈,这是本王与天下诸侯的共同责任。《时迈》诗文,也就成了与诸侯达成的政治盟约。“允王保之”,则是周公代替成王对盟约的誓词:“本王诚信,誓言不变”。

 楼主| 发表于 2021-11-15 10:04:03 | 显示全部楼层
二、注释及译文
【原文】
时迈其邦①,昊天其子之②,实右序有周③。薄言震之④,莫不震叠⑤。怀柔百神,及河乔岳⑥,允王维后⑦。明昭有周⑧,式序在位⑨。载戢干戈,载橐弓矢⑩。我求懿德,肆于时夏〔11〕,允王〔12〕保之。
【译文】
大命及于我周,周政将及诸侯(时迈其邦)。同在皇天之下,均为皇天之后。[合作共赢,]诸侯皆为周之庇佑。若以武力对待,诸侯莫不披靡。本王怀柔,百神以优。诸侯版图,浑然依旧(怀柔百神,及河乔岳)。真心承认王权(允王),诸侯祭祀有后(维后)。诸侯崇敬周王,朝中序位排行。干戈入库,弓矢尽藏。我求懿德,遍及四方。本王诚信天下,天心不有诓荒!

【注释】
①时迈,世道已变。“时迈其邦”,各位邦国也应与时俱进,跟着时代转变。
②“昊天其子之”,周王将承认你们是有周之子民之意。
③“实右序有周”,你们也是有周的庇佑。
④薄言,发语词。《诗.周南.》:“采采芣苢,薄言采之”。震,武力镇压。“薄言震之”,若以武力镇压。
⑤叠(疊),通慴(shè),惧怕。《玉篇.jiang部》:“疊,惧也”。毛传:“疊,惧”。陈奂传疏:“疊者,慴之假借字。《说文》:‘慴,惧也。读若疊’”。
⑥百神,各方神圣、各种势力。河,各诸侯国版图。《禹贡》九州以河域分封乃其例。岳,各诸侯的宗山、各诸侯政权的代名词。“怀柔百神”,言周王怀柔各诸侯国之谓。
⑦允,诺,允许。后,诸侯。《书.尧典》:“肆觐东后”。孔传:“遂见东方之国君”。“允王维后”,承认有周王权的诸侯在周朝也是诸侯,得以保国。
⑧明昭,昭明。“明昭有周”,坚定不移的承认有周。
⑨序,排列。式,式样。“式序在位”,只要承认有周,亦如姬姓诸侯一样排列在位。
⑩“载戢干戈,载橐弓矢”,收藏弓矢、干戈,宁静天下之意。
〔11〕肆,遂。夏,《说文》曰:“中国之人也”。《段注》:“以别于北方狄,东北貉、南方蛮闵、西方羌、东方夷”。徐灏笺:“夏时夷、狄始入中国,因谓中国人为夏人,沿旧称也”。《书.尧典》:“蛮夷猾夏”。“我求懿德,肆于时夏”,懿德遍及华夏。
〔12〕允,诚信。“允王”,诚信之王。“允王保之”,本王担保!
 楼主| 发表于 2021-11-15 10:05:48 | 显示全部楼层
三、非诗而入《诗经》
《时迈》与《清庙》、《维天之命》一样,是诰命,是盟约。纵观诗文,句尾并不叶韵。然而,如此隆重的政治盟约,必将时时温习。由乐师谱曲成歌,并于大典、大祭祀时演唱,是理所当然的。特别是东方诸侯朝觐周王时,更须演唱。长此以往,散文也成了诗。恐怕就是《语录》歌的滥觞。
 楼主| 发表于 2021-11-15 10:06:08 | 显示全部楼层
四、诸家翻译举例
【译文】
巡守诸侯那国中,上天爱我与子同,实在保佑我周宗。初用武力震动他,莫敢不服都惧怕。又来安宁那神灵,依次祭河及岳神,武王不愧是国君。上天明显爱有周,俊贤在位把职守。把那干戈聚拢来,把那弓矢藏起来。我求贤士具美德,遍布德政于中国,允王必能保世泽。
【评论】
译文读不出逻辑文意来,不知道在说啥。
 楼主| 发表于 2021-11-15 10:06:54 | 显示全部楼层
五、《毛诗正义》的解读
正义曰:
《时迈》诗者,巡守告祭柴望之乐歌也。谓武王既定天下,而巡行其守土诸侯,至于方岳之下,乃作告至之祭,为柴望之礼。柴祭昊天,望祭山川。巡守而安祀百神,乃是王者盛事。周公既致太平,追念武王之业,故述其事而为此歌焉。

【评论】
1、《正义》肯定《时迈》这是武王巡视山川河岳(各诸侯)的歌。点明《时迈》的时代背景和政治背景,为我们正确理解与翻译《时迈》,提供了重要资料。
2、对于诗文的解读,则较杂乱,且不得要领,不成逻辑。
 楼主| 发表于 2021-11-15 10:10:32 | 显示全部楼层
各位网友、大师,老童子不是对历代治《诗》家的全部翻译都怀疑,仅仅怀疑了60多篇,大约占三百篇的五分之一而已。
对《时迈》一篇,我又不同意历代诗家的翻译了,敬请各位进门讨论。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|中华诗词论坛

GMT+8, 2026-4-4 00:45

备案号:辽ICP备2022011476号  辽公网安备21130202000468号

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表