中华诗词论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 441|回复: 16

[绝句鉴赏] 大雅.大明》——文王、武王履历书

[复制链接]
发表于 2021-8-11 10:55:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
大雅.大明》——文王、武王履历书
    一、诗意解读
帝乙二年周人伐商,为帝乙所败,周人缴械投降。帝乙顺势扶持姬昌为新周侯,作为殷商利益的代言人。“在洽之阳,在渭之涘”,就是帝乙扶持姬昌的战事过程和地点。后来,又将王女嫁与文王为妻,以示笼络,实为控制。《诗.大雅.大明》就是这次重大历史事变的叙事诗。
接着,叙述周武王的事迹。因此,《大明》,相当于文王、武王的履历书。当然也是从西部边陲的小诸侯,渐渐成长为天下共主的发展史。

 楼主| 发表于 2021-8-11 10:56:41 | 显示全部楼层
三、几个重要名词的训释
有几个名词,是正确解读本篇的关键。传统《诗经》翻译家正是由于对这几个名词的训释有误,才得出错误的翻译来。这几个名词是:

1、难,繁写为難
诗里的“難”字,是“堇鸟”的或体。“堇鸟”,《说文》曰:“鸟也。从鸟,堇声。堇鸟,或从隹”;《汉语大字典》的第一义:“鸟名。也作‘堇鸟’”;《段注》:“堇鸟,今为难易(的‘难’)字,而本义隐矣”。
说明诗里的“難”,当作鸟讲。联系《诗.商颂.玄鸟》:“天命玄鸟,降而生商,宅殷土芒芒……”,鸟,是殷商的图腾。这样,“天难”就是天鸟,也就是殷商的吉祥鸟——玄鸟。
天難忱斯,天鸟眷顾斯、天鸟眷顾殷商之谓。
2、不易、不挟
易,甲骨文作“ 、 ”,金文作“ 、 ”,《甲金字典》(P707)引卜骨前六.四二.八的甲骨文,为双手举酒器向另一酒器倾倒液体之象,解释为:“……象两酒器相倾注承受之形,故会赐予之义……”;
“不”,读丕,大也。“不易”,也就是丕赐。“不易为王”,就是“大赐为王、天赐为王”。
“挟”,《汉语大字典》曰:“要挟,挟制。《战国策.秦策一》:‘挟天子以令天下,天下莫敢不听’”。“不挟”当读为“丕挟”。“不挟四方”,广泛挟制四方、天下莫敢不从之意。

“不易”读为“丕易”、“不挟”读为“丕挟”,诗经用例也不少。
《诗经》用了850多个“不”字,97%以上读“bù”,但也有读如“pī”的,“不(丕)显”就有10余处。另有有《生民》“上帝不宁,不康禋祀”的不(丕)宁、不(丕)康;《卷阿》“矢诗不多,维以遂歌”的“不(丕)多”;《云汉》“旱既大盛,蕴隆虫虫。不殄禋祀,自郊徂宫”的“不(丕)殄”;《召旻》“浦斯害矣,职兄斯弘,不灾我躬”的“不(丕)灾”;《清庙》“不显不承,无射于人斯”的“不(丕)显不(丕)承”等七八处,比起八百五十多处的“非是”之“不”,显得少了些,但也能证明“丕挟”的读法并不孤立。“不”之为“丕”,都集中在《大雅》,可能是官方之雅语吧?
《大豐簋》铭文有:“不(丕)克天衣王祀”,也能证明这样的读法不孤。
或将“不(丕)易”读作“不易”——不容易,不改易;“不(丕)挟”读为“不挟”,于是得到殷商将失去天下的结论来。但这样的解读,与前面关于殷商赫赫威势的描绘,就不协调了。
3、天、上帝
天,多数情况是殷商或商王的指代词。
上帝,是殷王的尊称,不定指某位殷王。根据与《大明》诗文相关的历史,可以是武乙、文丁、帝乙、帝辛。以往诗家将“上帝”训释为“道德、正义”的虚拟神,这是不对的。
 楼主| 发表于 2021-8-11 10:57:21 | 显示全部楼层
四、分章注释、翻译与别家译文比对
■第一章
【原文】
明明在下①,赫赫在上②。天難③忱斯④,不(丕)易为王⑤。天位适殷⑥,使不(丕)挟有四方⑦。
【解读】
第一章是写帝乙的威势:玄鸟(天堇鸟)眷顾殷商(忱斯),天赐王统(不易为王),
大位归殷(天位殷适)。它像太阳一样,赫赫在上,普照天下(明明在下),挟制四方(丕挟四方),天下诸侯“莫敢不来享,莫敢不来王”。
这是帝乙扶持文王为岐周首领的法权依据,因殷帝是天下诸侯的共主,也是岐周选择忠于殷商的形势条件。
【译文】
天生玄鸟,眷顾殷商。大殷之盛,国土茫茫,挟有四方。[天下诸侯,莫敢不来享,莫敢不朝王。]帝乙之明,犹如太阳。光照天下,赫然在上。[姬周蕞尔,诚恐诚惶。]
 楼主| 发表于 2021-8-11 10:57:42 | 显示全部楼层
【注释】
①明明,第一个明为名动词。“明明在下”,犹如红太阳光照天下。
②赫赫在上,殷商帝乙的赫赫威势。
③天難,天鸟,殷商的吉祥鸟、守护神。
④忱,《说文》说:“诚信”。斯,指代词,殷商也。“天難忱斯”,天鸟对殷商有诚信、天鸟眷顾殷商之意。
⑤不(丕)易,丕赐。大赐,天赐。“不(丕)易为王”,丕赐为王。是说殷商的王位,是上天赐予的,代表上天的旨意。
⑥适,《说文》曰:“之也”。“天位适殷”,上天把大位派给了殷商。
⑦不(丕)挟,丕挟。“不挟有四方”——广有国土。《商颂.玄鸟》:“天命玄鸟,降而生商,宅殷土茫茫”。《商颂.殷武》:“昔有成汤,自彼氐羌,莫敢不来享,莫敢不来王”。都能证明,殷商国土广大,是天下的共主。天下诸侯,“莫敢不来享,莫敢不来王”,我姬周算什么?
 楼主| 发表于 2021-8-11 10:58:10 | 显示全部楼层
■第二章
【原文】
挚(zhí)仲氏任①,自彼殷商,来嫁于周,曰嫔于京②。乃及王季③,维德之行④。大任有身⑤,生此文王。
【解读】
本章写文王母亲的出身。她来自天朝,嫁给王季。先仅仅是嫔妃,后来成为国母,这是挚仲氏的德行决定的。挚仲氏有高贵出生,文王也就具有成为岐下首领的高贵血统。所以要特别述说他母亲的出身。
【译文】
任家二妹,来自殷商。嫁与王季,贤淑善良。二妹怀孕,生下姬昌。先仅嫔妃,[亦属惶惶,姬昌为王,]升格后皇。
 楼主| 发表于 2021-8-11 10:59:02 | 显示全部楼层
■第三章
【原文】
维此文王,小心翼翼,昭事上帝①,聿怀多福。厥德不回②,以受方国③。
【解读】
文王在没有成为岐下首领之前,小心翼翼的伺候帝乙(上帝),得到帝乙的青睐,所以帝乙选择他为岐下首领。这是文王未发迹之前的情况。
【译文】
我祖姬昌机谨,小心翼翼经营。自求多福,伺候帝乙。矢志不渝,至有契机。帝乙授以方国,岐下为侯为辟。
 楼主| 发表于 2021-8-11 10:59:42 | 显示全部楼层
■第四章
【原文】
天监在下①,有命既集②。文王初载③,天作之合④。在洽之阳⑤,在渭之涘⑥。[…… ⑦
【解读】
帝乙扶持姬昌挺进岐下、接任周侯的过程。在合阳起兵?在渭水打败原岐下之兵?在洽之阳,在渭之涘,是文王岐周的两个重要的政治军事地标,犹如遵义会议是中国革命的地标一样,被诗词记录下来。但具体发生了什么政治军事事变,诗文在此作了省略。
【译文】
殷帝帝乙明鉴,我祖姬昌优秀。授以大任,扶为周侯。起兵洽阳,渭水成就。大国作成,而启宏猷。
 楼主| 发表于 2021-8-11 11:00:30 | 显示全部楼层
【注释】
①天,帝乙也。帝乙在天上监视着地下。天监在上,帝乙注视着岐下的一切,也就注意到了姬昌的一切优秀品格。
②有命,天命,帝乙之命。集,就也。“有命既集”,帝乙任命文王。
③载,祭祀,国家祭祀权。“文王初载”,文王得任岐下首领。
④天,天邑商、天邑商的拥有者帝乙。合,成。“天作之合”,帝乙作成这件事。作成文王为岐下首领这件事。在封建礼教全盛时代,“天作之合”是夫妇合卺的祝福语。因此,传统《诗》家将“天作之合”,理解为帝乙嫁妹与文王这件事和嫁妹的地点——合阳(在洽之阳)以及渭水(在渭之涘),这是错误的解读“天作之合”。
⑤洽(hé),地名。今合阳,在黄河边上,是殷商从山西到陕西的重要渡口。“在洽之阳”,在合阳起兵,护送文王西进岐山。
⑥涘(sī),水厓。“在渭之涘”,在渭水边上。在渭水边上做了什么?或许是打败了原来岐下的军队。或许就是帝乙二年,“周人伐商败绩”的地点。
⑦“[……]”里的文字是“[文王嘉止,大邦有子]”,应该是第五章的诗句,此章略去,将其归入第五章。第四章有此两句诗文,恐怕就是诸家将第四章译为姬昌成婚礼的错误根源。
 楼主| 发表于 2021-8-11 11:04:45 | 显示全部楼层
■第五章
【原文】
[文王嘉止①,大邦有子②。]大邦有子,伣天之妹③。文定厥祥④,亲迎于渭⑤。造舟为梁⑥,不显其光。
【解读】
周文王的政权稳定后,到渭水去迎娶“天妹”为妻。这才是娶“天妹”为妻的时间、地点、过程、仪式。
【译文】
文王英雄,天朝妹美。天朝妹美,帝乙之妹。来嫁周侯,周侯嘉美。造舟为桥,迎亲于渭。天王佳婿,光耀西陲。
 楼主| 发表于 2021-8-11 11:05:57 | 显示全部楼层
■第六章
【原文】
有命自天,命此文王①。于周于京②,缵女维莘③。长子维行④,笃生武王⑤。保右命尔,燮伐大商⑥。
【解读】
周武王在镐京(丰)称王后,谥父亲西伯为文王,并将自己的母亲莘女升格为太后。曾经的“天妹”就不知下场了。封母亲为太后,相当于对殷商动武的宣言书。
【译文】
我祖姬发,镐京称王。尊崇父亲,谥为文王。又谥母亲,以继“天妹”,而为后皇。莘母生子,长子为行。再生二弟,其为武王。天佑武王,翦灭大商。
 楼主| 发表于 2021-8-11 11:12:59 | 显示全部楼层
【注释】

④长子维行,《史记.管蔡世家》:“......同母兄弟十人,唯发、旦贤。左右辅文王,故文王舍伯邑考而已发威太子......”说明武王的哥哥名伯邑,不叫“行”。“长子维行”,说明“这个哥哥走了”。总之,武王排行第二。按周初“长子继承”原则,长子没有能继承王位,而“出走了”,当时到底在姬周内部产生了些什么事变?是否就是逃到吴国的“吴太伯”,被司马迁误为文王的大伯的那个人?或者是逃到江汉,成曾国之祖?无从查考,因与诗文无关紧要,也无需查考。
 楼主| 发表于 2021-8-11 11:13:46 | 显示全部楼层
■第七章
【原文】
殷商之旅①,其会如林②。矢于牧野③,维予侯兴④。上帝临女⑤,无贰尔心⑥。
【解读】
第七章写周武王在牧野与商纣王决战战势。
【译文】
伐商之旅,旌旗如林。誓师牧野,丰镐兴兵。[西土之人,各宜知悉:]各尽尔力,莫怀二心。昊天明鉴,赏罚维刑。
 楼主| 发表于 2021-8-11 11:14:06 | 显示全部楼层
■第八章
【原文】
牧野洋洋,檀车煌煌①,驷騵彭彭②。维师尚父③,时维鹰扬④。涼彼武王⑤,肆伐大商⑥,会朝清明⑦。
【解读】
本章写姜子牙辅助周武王,取得讨伐商纣王的胜利。
【译文】
牧野洋洋,战车煌煌。骏马奔驰,蹄声磅磅。尚父雍容,如鹰翱翔。辅佐武王,终极殷商。砥定王朝,以开周疆。
 楼主| 发表于 2021-8-11 11:21:50 | 显示全部楼层
各位,《大雅.大明》,历代诗家翻译都是错的,有其以第一章错误严重,
第四章将帝乙在洽(合阳)、在渭水扶持姬昌的地点,误解为文王与天妹结婚的地点。主要是将“天作之合”(帝乙作成这件事),解释为“夫妇合卺”。又将本属于第五章的“文王嘉止,大帮有子”错捡到第四章来。
其余也有错误,不过不牵涉原则性错误。
 楼主| 发表于 2021-8-11 11:25:32 | 显示全部楼层
我知道大家喜欢短文,老眼昏花,长文难读。因《大雅.大明》的译文实在重要了,故发在这里,有一人读也不枉然。
若王旭龙先生能进来一度,就更完满了。
发表于 2021-8-13 21:03:40 | 显示全部楼层
学习。先生对经典作品的解读,不拘泥于前人之说,多有创见,令人钦佩。只是要推翻前人之说很是不易。对于《诗经》来说,能纠正一处错误,就是了不起的成果。比如“难”字,若能有确凿旁证,可解作鸟,那就完满了。
 楼主| 发表于 2021-8-14 17:05:26 | 显示全部楼层
感谢欧先生的鼓励。常温难读,难得欧先生耐心读完,并提出自己的见解。
确实,训“难”为“鸟”,我读的典籍、字书就那么些了,没有见到其他典籍如何解释“难”字,因此有证据缺少之嫌。
但是,首章的“天位适殷”,这是本章说“殷”事的关键印记,是DNA,如果承认本章是述说殷商之事,不是说文王之事(历代注家都是说“文王赫赫在上......”,我说是帝乙赫赫在上),那就对训“难”为“鸟”,就不感到十分稀奇了。
还需讨论,感谢欧先生。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|中华诗词论坛

GMT+8, 2026-3-31 12:33

备案号:辽ICP备2022011476号  辽公网安备21130202000468号

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表